laodai
08-19-2008, 02:55 AM
Hai vợ chồng Việt Kiều đều là kỹ sư. Chồng mang danh thiếp là "Kỹ sư cơ khí", c̣n vợ là "kỹ sư Hoá học", nhân dịp cả hai đều đang ế khách bèn rủ nhau về thăm quê hương "chùm khế ngọt" kỳ Tết con chuột này. Anh chồng có tính hảo ngọt cứ thấy gái đẹp là tít mắt, liếc ngang liếc dọc, tán lên tán xuống làm bà vợ chịu không nổi. Đem nhau về pḥng khách sạn nổi trận lôi đ́nh căi nhau một trận to tiếng toàn bằng tiếng Mỹ. Bồi pḥng, công an ch́m thấy trong pḥng 2 ông bà kỹ sư Việt Kiều lộn xộn to tiếng đến ŕnh ngoài cửa nghe ngóng, ghi lại nhưng không hiểu họ nói ǵ. Xin mời quư bạn nào giỏi tiếng Mỹ giảng nghĩa giùm.
--------------------------------------------------------------------------------
Anh chồng: 1.- Sugar you you go, sugar me me go
Cô vợ: 2.- You think you tasty?
Anh chồng: 3.- I love toilet you go go
Cô vợ: 4.- You think you are belly button of dance pole? You live a place monkey cough flaming crow, clothes house country!
Anh chồng đáp lại: 5.- You onion summer me three down seven up. That is enough listen
Cô vợ mếu máo: 6.- Me take you, you poor fall spinach, two table hand white!
Anh chồng thấy vậy tội nghiệp: 7.- You eat criminal too much, no star where, we can do again from head
Cô vợ nguôi giận: 8.- I no want salad again!
Cả hai : "Ok, Ok chụt chụt
Bản dịch sát nghĩa của Tèo Nguyễn sau khi đă tra hết 2 cuốn tự điển
1.- Đường cô cô đi, đường tôi tôi đi
2.- Anh nghĩ anh ngon lắm hả?
3.- Tôi yêu cầu cô đi đi
4.- Anh nghĩ anh là cái rốn của vũ trụ hả?Anh sống nơi khỉ ho c̣ gáy, đồ nhà quê!
5.- Cô hành hạ tôi ba ch́m bẩy nổi. Thôi đủ rồi nghe
6.- Tôi lấy anh, anh nghèo rớt mùng tơi, hai bàn tay trắng.
7.- Em ăn gian quá, không sao đâu, ḿnh có thể làm lại từ đầu
8.- Em không muốn "cải" )(căi) với anh nữa
--------------------------------------------------------------------------------
Anh chồng: 1.- Sugar you you go, sugar me me go
Cô vợ: 2.- You think you tasty?
Anh chồng: 3.- I love toilet you go go
Cô vợ: 4.- You think you are belly button of dance pole? You live a place monkey cough flaming crow, clothes house country!
Anh chồng đáp lại: 5.- You onion summer me three down seven up. That is enough listen
Cô vợ mếu máo: 6.- Me take you, you poor fall spinach, two table hand white!
Anh chồng thấy vậy tội nghiệp: 7.- You eat criminal too much, no star where, we can do again from head
Cô vợ nguôi giận: 8.- I no want salad again!
Cả hai : "Ok, Ok chụt chụt
Bản dịch sát nghĩa của Tèo Nguyễn sau khi đă tra hết 2 cuốn tự điển
1.- Đường cô cô đi, đường tôi tôi đi
2.- Anh nghĩ anh ngon lắm hả?
3.- Tôi yêu cầu cô đi đi
4.- Anh nghĩ anh là cái rốn của vũ trụ hả?Anh sống nơi khỉ ho c̣ gáy, đồ nhà quê!
5.- Cô hành hạ tôi ba ch́m bẩy nổi. Thôi đủ rồi nghe
6.- Tôi lấy anh, anh nghèo rớt mùng tơi, hai bàn tay trắng.
7.- Em ăn gian quá, không sao đâu, ḿnh có thể làm lại từ đầu
8.- Em không muốn "cải" )(căi) với anh nữa